Sunday, August 8, 2010

Más becas...

Becas ERASMUS
http://www.josyleen.eu/

Becas Mae
http://www.becasmae.es/enlaces.htm

Saturday, August 7, 2010

Examen final


Examen final
martes el 10 de agosto 12-2 pm - sala 13- School of Humanities Building (next to the Village)


Distribución de los puntos

Parte I. Verdadero o falso (40 pts)

Parte II. Escoge la mejor respuesta (20 pts)

Parte III. Geografía (30pts)

Parte IV. Completa la frase (30 pts)

Parte V. Analiza el poema (10 pts)

Parte VI Traducción (20pts)

Parte VII Analisis de dados (30 pts)

Parte VIII Ensayo (20 pts)

________________________________________________
Total: 200 pts 50% de la nota final

Auto-evaluación en español

Los estudiantes fueron grabados en el princípio de curso y al final. En los comentários abajo, se puede leer sus reflexiones sobre el contacto del árabe con su español.


The students were recorded at the beginning and end of the course. In the comments below, you can read about their reflections about Arabic in contact with their Spanish.

Wednesday, August 4, 2010

AMIDEAST'-Jordan

Introduction to U.S. Study
--------------------------------------------------------------------------------

Are you planning to pursue your education in the United States? Attend AMIDEAST’s free group educational information sessions.

This session will inform you about—

The U.S. educational system

Educational institutions in the United States

Accreditation

Costs

Required tests

Choosing the right program

Application procedures

U.S. student visa requirements

All sessions are conducted by professional educational advisers. Sessions are held at AMIDEAST/Amman every Tuesday at 18:00. Admission is free!


Jordan Office
Street Address:
Rodeo Plaza
3rd Floor, AMIDEAST
Nuh al Rumi Street, Sweifieh
Across from La Noisette
Amman-Jodan

Mailing Address: AMIDEAST/Jordan
6 Nuh al-Rumi Street, Sweifiyeh
P.O. Box 852374, Amman 11185, Jordan

Telephone: (962-6) 581-0930

Fax: (962-6) 581-4020
E-mail: jordan@amideast.org
Hours: Sun-Thu from 9:00 - 5:00



Organización Amideast
http://www.amideast.org/jordan/default.htm
http://www.amideast.org/offices/jordan/programs_services/tomorrows_leaders.htm
http://www.amideast.org/offices/egypt/cairo/programs_services/WEL_eng.htm

Becas para estudiar en el extranjero

Beca Fulbright- estudio en America

http://www.fulbright-jordan.org/


Rotary Internacional- estudio en vários paises del mundo

http://www.rotary.org/en/StudentsAndYouth/EducationalPrograms/AmbassadorialScholarships/Pages/Howtoapply.aspx

Programas de pos-graduación

http://www.gradschools.com/search-programs/spanish/masters

Sunday, August 1, 2010

Monday, July 26, 2010

Saturday, July 24, 2010

La convivencia espanol/arabe y sus repercusiones en la Educacion Obligatoria

El arabe y el espanol han estado en contacto en Marruecos en Ceuta y Melilla por siglos. Hoy en dia, existe la cuestion de que cual deberia ser la lengua de instruccion en estas areas. Esta tesis del doctorado explora algunas de estas preguntas. La conclusion oferece un resumen del trabajo hecho.


http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=3257


http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/Conclusiones.pdf

Deberias leer la conclusion antes de la clase de lunes en el blog oferecer un comentario sobre la lectura sobre el termino sociolecto. Elije un termino y escribe una definicion y ejemplo del termino. Que opinas tu- en Ceuta- la instruccion deber ser en espanol, arabe o las dos- defiende tu respuesta.

. Dariya,
. Aspiración de /x/ y /-s/,
. Fricatización de /c/,
. Yeísmo
. Seseo
• Pronunciación de /-s/ junto a la aspiración de la
misma.
• Yeísmo, en algunas ocasiones con rehilamiento.
• Realización de /x/ junto a la aspiración de la velar.
• Dificultad en la producción de ñ.
• Modificación acentual (tendencia a hacer llanas
palabras agudas).
• Calcos semánticos del árabe.
• En algunos casos, confusión vocálica por la adaptación
del sistema árabe al español.


http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/Conclusiones.pdf

Wednesday, July 21, 2010

Nuestros invitados



Imigración árabe en paises hispanos






El 29 de julio y el 1 de agosto, tendremos presenataciones de 7-10 minutos en clase sobre imigración árabe en países hispanos.

Cada grupo va a presentar sobre

1.História
2.Geografía
3.Dialectología del español (hay características linguísticas que son importantes y diferentes
4.Imigración árabe a este país (¿Cuándo fue, de dónde, cómo ha sido?
5.árabes importantes en estes países (¿Quiénes son? ¿Qué ha hecho?

Tu grupo va a presentar en clase. El proyecto equivale a 10% del examen final.

Cada grupo debe colocar un resumen en el blog y todos los miembros del grupo deben participar igualmente.

Wednesday, July 14, 2010

Repaso- examen parcial

El examen es domingo el 18 de julio a las 12:40 en Sala 12.

El Arabe y el español en Contacto Verano 2010 Dr. Christine Guedri
Guía para el examen parcial

1. ¿Cuando dos lenguas se enfrenten, cuáles son algunos resultados de esta interacción?

2. ¿En Jordania, menciona 4 lugares dónde se encuentra la lengua española?

3. ¿Cuáles son algunas razones que causan la migración de un lugar a otro?

4. ¿Cuál son 3 resultados lingüístico de contacto de dos lenguas?

5. ¿Por qué el árabe en Jordania es diferente del árabe que se habla en Marruecos?

6. ¿Por qué el árabe de 2010 es diferente del árabe que se hablaba en el año 711?

7. ¿Cuáles son algunas diferencias fonológicas que existen entre algunos países árabes?

8. ¿Cuáles son algunas razones que la lengua española es diferente de que el francés?

9. ¿Por qué existen diferencias entre el español de España y Colombia?

10. ¿Cuáles son algunos rasgos supra segmentales del español? ¿El árabe tiene estos mismos rasgos? Da un ejemplo.
11. ¿Cuáles son algunas dificultades que un nativo hispano hablante tendría con la lengua árabe?



12. ¿Cuándo hablas el español, hay transferencia de la lengua árabe en tu habla Puedes dar un ejemplo que no es fonológico?
13. Hay muchas palabras de origen árabe en el español. ,¿Puedes mencionar tres categorías de palabras? Da un ejemplo de cada una y menciona un cambio fonológico que ha sufrido al entrar el español
14. ¿Como fue la conquista árabe en la península ibérica? Elige una ciudad y fecha y haz comentarios
15- ¿Cuál es el significado de la Escuela de Traductores? Menciona tres contribuciones importantes.
16. ¿En tu opinión, quien fue el califa más importante de Córdoba y que hizo?
17. ¿Te habría gustado vivir en Córdoba o Granada durante el reino de los árabes? Da cuatro razones para defender tu decisión.
18. ¿Crees que La vida familiar fue diferente en España de que en el Medio Oriente hoy en día? ¿Por qué?
19. ¿Cuál es la importancia del Poema de Yusuf? Escribe 5 razones.
20. ¿Qué es esto? Habla sobre la lengua, el género, estructura y tema de la obra
Garīdboš, ay yermanēllaš
kómkontenēr-hémewmā´lē,
sīnal-ḥabībnon bibrē´yo:
¿ad obl' iréydemandā´re?

bay-šemioqorasonde mib
Yārabbīšišetornarad
țanmal miodoler al-habīb
Enfermo Ϋedquanšanarad

¿Qué farémamma?
Mioal-habibeštad yana.

21. Da un ejemplo de un villancico que menciona un tema árabe. Haz comentarios sobre la estructura de la canción.
22. Escribe una tarjeta postal para un amigo en Jordania.sobre tus impresiones del Alhambra
23. ¿De dónde viene esta cita y quién es Cide Hamete Benengeli?
“Cuenta Cide Hamete Benengeli, autor arábigo y manchengo, en esta gravísima, altisonante, mínima, dulce e imaginada historia…”
24. Da un ejemplo de una traducción del árabe al español.

Monday, July 12, 2010

Blog #2- Una a carta para la familia

Imagínate que vives en España (Elige una fecha durante los años 711 a 1492). Escribe una carta a tu familia que trata la situación allí

Díles la fecha y dónde estás. En la carta, da un contexto histórico y considera todas los factores que te afecta en esta época.



Imagine that you are living in Spain under Arab rule between 711 to 1492. Write a letter home to your family about what you are experiencing there.

Tell your readers where you are and what you are experiencing. Be sure to provide a historical context and try to consider all of the issues that would be facing you at this time.


*For extra credit, provide a translation of your letter in English.
Due THURSDAY July 15

La Alhambra



Villancicos

http://www.in.com/videos/watchvideo-tres-morillas-me-enamoran-en-jan-6326383.html

http://www.youtube.com/watch?v=ZchG8yCDtZI

Villancico anónimo



Tres morillas


Tres morillas me enamoran
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Y hallábanlas cogidas,
y tornaban desmaídas 10
y las colores perdidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres moricas tan lozanas,
tres moricas tan lozanas, 15
iban a coger manzanas
a Jaén,
Axa y Fátima y Marién.


Sílabas: Versos de ocho y de cuatro sílabas

1 2 3 4 5 6 7 + 1 = 8
Tres morillas me_enamoran

1 2 3 + 1 = 4
en Ja-én,

1 2 3 4 5 6 7 + 1 = 8
Axa_y Fátima_y Marién.

1 2 3 4 5 6 7 + 1 = 8
Tres morillas tan garridas

1 2 3 4 5 6 7 + 1 = 8
iban a coger olivas,

1 2 3 4 5 6 7 + 1 = 8
y_hallábanlas cogidas



Rima: Estribillo: asonancia en é (o rima perfecta en -én)
Estrofas: asonancia en í-a, alternando con asonancia en a-a
(una combinación frecuente en las canciones o los
villancicos de la época, por ejemplo los cossantes)

Tres morillas me enamoran
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas asonancia en í-a, tres versos
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Y hallábanlas cogidas, asonancia en í-a, tres versos
y tornaban desmaídas
y las colores perdidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres moricas tan lozanas, asonancia en a-a, tres versos
tres moricas tan lozanas,
iban a coger manzanas
a Jaén,
Axa y Fátima y Marién.


Es posible que se vea aquí un ejemplo de la forma zejelesca, es decir
que las estrofas constan de tres versos monorrimos con una vuelta a
los versos introductorios: aa bbbaa cccaa dddaa, etc. Este es el
esquema que se ve en los antiguos zéjeles árabes en el sur de España.

Texto electrónico por Fred F. Jehle .

Wednesday, July 7, 2010

El Poema de Yusuf




En Al-andalus, se usaba el aljamiado. Fue una manera de escribir la lengua española en aquel tiempo (o el ibero-romance) utilizando grafemas del árabe. Uno de los mejores ejemplos que tenemos del aljamiado está en El Poema de Yusuf.

En Andalucia, aljamiado was used. This was a way to write the Spanish language at that time (or ibero-romance language) using Arabic letters. One of the best examples that we have of aljamiado is in Yusuf´s Poem.

décimo tercero día de clase





¿Como fue la estructura de la ciudad en Córdoba? ¿Puedes comentar sobre las casas y familias allí? ¿Tú crees que los valores de aquel tiempo son muy diferentes de que son los valores de la sociedad árabe hoy en día? ¿Por qué?


What was the structure of the city like in Cordoba? Can you talk about the houses and families there? Do you think that the values of those days are different than those in Arabic society today? Why?

Monday, July 5, 2010

El duodécimo segundo día de clases






Córdoba fue una ciudad muy significante para todo el mundo con unas califatas muy importantes. ¿Cuáles eran algunas y que hicieron?

¿Puede hablar un poco de la influencia del Islam en esta sociedad?


Cordoba was a very significant city with some very important caliphates. Can you mention a few and what they did?

Can you explain a bit about the influence of Islam in this society?

El undécimo día de clases



Hoy en clase, hablamos de la Escuela de Traductores del s. XI en Toledo. ¿Cuáles son algunas razones que se considera esta movimiento importante?

Today in class we spoke about the eleventh century ¨School of Translation¨ in Toledo, Spain. What are some of the reasons that contribute to this movement´s importance?

Thursday, July 1, 2010

Trabajo # 1- Una análisis comparativa del árabe y el español



Fecha de entregar: el 4 de julio antes del comienzo de clase.

El décimo día de clases

¿Como fue la conquista árabe en la península ibérica? Cada grupo debe dar un resumen de su sección.

What was the Arab conquest like in Spain? Each group should give a summary of their section.

Wednesday, June 30, 2010

El noveno día de clases

Hay muchas palabras de orìgen árabe en la lengua española. Hoy los estudiantes escribieron histórias con algunas de estas palabras.


There are many words from Arabic in the Spanish language. Today the students wrote stories with some of these words.

Tuesday, June 29, 2010

El octavo día de clases

Hay muchas palabras de orígen árabe en la lengua española. Existen categorías semánticas que reflejan las contribuiciones de los árabes en la vida española.

¿Puedes mencionar una de estas palabras en español, la categoria a que le pertenece, la palabra en árabe y el cambio fonológico que ha sufrido al entrar el español?


There are many words that are from Arabic in the the Spanish language. There are semantic categories that reflect the contributions that the Arabs made to Spanish life.


Can you mention one of these words, the semantic category to which it belongs, the Arabic word and the phonological change that it underwent from Arabic to Spanish?

Monday, June 28, 2010

El séptimo día de clases







Hoy en clase tuvimos el placer de recibir quatro invitados de España y Colombia. Los estudiantes pueden comentar por favor sobre sus impresiones de esta visita.

¿Cuáles son algunas dificuldades has notado en clase que un nativo hispano hablante tiene con la lengua árabe?

¿Hoy en clase cómo te han ayudado con la pronuciación española?


Today in class we had the pleasure of having four guests from Spain and Colombia. Can the students please comment on your impressions of this visit?

What are some of the difficulties that you noticed that a native Spanish speaker has when speaking Arabic?

How did someone today help you with your pronunciation?

Sunday, June 27, 2010

El sexto día de clases

¿Puedes dar exemplos diferentes una palabra?

1. llana
2. aguda
3. esdrújula


¿Cuál es un sonido que el árabe tiene que el español no tiene? No se puede repetir.

Para más información, puedes hacer un clic en "el sexto día de clases"

Thursday, June 24, 2010

El quinto día de clases

Hoy en clase, hablamos de la historia de la lengua española. Hablamos del cambio del latín clásico al hablado, el contacto con otros grupos en lo que es ahora España, la fijación de la lengua, el desarrollo de literatura y la expansión de la lengua y el uso en el mundo. ¿Puedes hacer unos comentarios?


¿Por qué la lengua española es diferente de que el italiano o francés por ejemplo?

¿Por qué existen diferencias del español entre España y Argentina por ejemplo?

Today in class, we discussed the history of the Spanish language. We spoke about the changes in classical Latin to spoken Latin, influence of groups that ruled in Spain, establishment of grammar rules in the language, development in literature and the expansion of the language and its use in the world. Can you leave some comments?


Why does the Spanish language differ from Spanish and Italian for example?

Why are there differences in the Spanish of Spain and Argentina for example?

Wednesday, June 23, 2010

El cuarto día de clases

Hoy hablamos de la estructura de la lengua árabe y los estudiantes nos presentaron algunos aspectos de la lengua árabe. Abajo en los cometários hay un resúmen de cada grupo.

Fonología-consonantes, vocales, sílabas, acentuación
Sintaxis- Sustantivos, pronombres, determinación, verbos



Today in class we discussed structure in the Arabic language and the students presented on some aspects of the Arabic language. Below in the comments there is a summary from each group.

Phonology- consonants, vowels, syllables, stress
Syntax- nouns, pronouns, definiteness, verbs

Tuesday, June 22, 2010

El tercer día de clases- história del árabe

Hoy en clase hablamos de la história y estructura de la lengua árabe.

¿Por qué el árabe en Jordania es diferente del árabe que se habla en Kuwait por ejemplo y por qué el árabe de 2010 es diferente del árabe que se hablaba en el año 711?


¿Cuáles son algunas diferencias fonológicas que existen entre algunos paises árabes?



Today in class we talked about the history and structure of Arabic.

Why is the Arabic that is spoken in Jordan different than the Arabic that is spoken in Kuwait for example and why is the Arabic that is spoken in 2010 different than that which was spoken in 711?

What are some phonological differences that exist between the Arabic speaking countries. Give examples.

Monday, June 21, 2010

El segundo día de clases

Hola ! Hoy en clase hablamos de razones que causan la migración de un lugar a otro. ¿ Cuáles son algunas? ¿Conoces a alguien que ha ido a un lugar para otro- cuál fue el resultado linguístico?

Ya algunos estudiantes han comentado aquí. No dejes de escribir comentarios. Si te gusta este blog, te va a gustar el blog de Dr. Aleya Rouchdy mucho. Ella también escribe sobre el contacto del árabe y otras lenguas. Deja un comentario allí por favor.

http://arabiclanguageinamerica.blogspot.com/

Today in class we talked about reasons that cause migration for one place to another. What are some of those reasons? Do you know someone that migrated from one place to another? What was the linguistic outcome?

Already some students have commented here. Keep writing! If you like this blog, then you will really like Dr. Aleya Rouchdy´s blog. She also writes about the contact of Arabic with other languages. Please leave her a comment!

Sunday, June 20, 2010

El primer día de clases

Hoy es domingo, el 20 de junio de 2010, nuestro primer día de clases en la Universidad de Jordania para el curso del verano. En clase hablamos sobre el contacto de la lengua española y árabe.

¿Cuando las dos lenguas se enfrenten, cuáles son algunos resultados de esta interacción?
¿En Jordánia, dónde se encuentra la lengua española?

Today is Sunday, June 20, 2010, our first day of classes at the University of Jordan. Today in class we talked about language contact between Arabic and Spanish.

When the two languages come together, what are some results?
In Jordan, where can you find the Spanish language?

Saturday, June 19, 2010

Gift of Life- Hablando español en Jordánia




















`




Last Monday, I attended a charity event for Gift of Life. The organization raises money for children with congenital heart problems so that they can have open heart surgery.

El lunes pasado, asisití un evento de la organización ¨Regalo de la Vida¨. La organización colecciona dinero para niños con problemas de corazón para que reciban cirugías cardíacas.


On Thursday evening, I went with some board members of the organization to greet Juana from El Salvador and her one year old son Brayan who came to Jordan for a heart surgery.


El jueves por la noche, fui con algunos miembros de la organización para saludar la mamá del niño, Juana y su hijo, Brayan, que vinieron a Jordánia para una recibir una cirugía cardíaca.


It was the first time for the mother outside of her village some four hours away from San Salvador. It took two days to get to Amman passing through Houston and Frankfurt before coming here. I could identify with the mother in many ways because my first experience outside of the country was in El Salvador when I was 18. The mother did not speak Arabic.



Era la primera vez que la madre estaba fuera de su pueblo que queda unas quatro horas de San Salvador. Les costaban dos días en llegar al Amman pasando por Houston y Franfurt antes de llegar aquí. Podía identificar con la madre en vários niveles porque mi primera experiencia fuera del pais fue en El Salvador cuando tenía 18 años. The mother did not speak Arabic.

I spent the first evening assisting the family to settle in. The second day was spent at the hospital preparing for different tests, helping to feed and calming the mother. The third day was the surgery. I was invited to attend the open heart surgery and was able to stand next to the head surgeons. It was a life changing experience which has given me a whole new outlook. I have a greater appreciation for doctors, biology and the miracle of life.


Pasé la primera noche ayundando la familia sentirse más cómoda. El segundo día se pasó en el hospital haciendo algunas revisiones, ayundando con la alimentación del niño y tranquilando la madre. El tercer día fue la cirugía. Los médicos me invitaron para asistir la cirugía- estaba a lado de los cirujanos. Fue una experiencia inolvidable que me ha dado una nueva perspectiva. Ahora aprecio más los médicos, la biología y el milagro de la vida.

Wednesday, June 16, 2010

Rotary Talks




Click on the title Rotary Talks to view a bilingual newsletter



The reason that I am able to spend this summer in Amman, Jordan is through the sponsorship of Rotary International District 7210 in the Hudson Valley of New York. I am very fortunate to be in the company of a city full of Rotarians. There are in fact several clubs in the Greater Amman Area. During the past week, I have given a presentation to three Rotary clubs in Amman about the Hudson Valley, West Point and what I will teaching to Jordanian students this summer. Classes start this Sunday. The school week here is Sunday through Thursday. This week I have been taking care of administrative tasks at the university. I will have 40 students in my class and they will be posting some assignments on this blog.


articles written in Lebanon about Brazil


http://www.ndu.edu.lb/lerc/News/2010/Assistant_Professor_of_Portuguese.pdf

Friday, June 4, 2010

Are these pictures from Brazil or Lebanon?






If you answered Lebanon, then you are correct! Lebanon has Brazil fever. The World Cup has only reinforced the strong ties that the country has to Brazil. There is literally not a street in Beirut where I did not see a Brazilian flag flying high. You don't have to take my word for it.


Many of the people that I met are Brazilians that came to Lebanon and have made it their home. Jilda cooks Brazilian favorites for dignitaries in Beirut while Marcela teaches exercise classes to both the young and older population.