Monday, July 5, 2010

El undécimo día de clases



Hoy en clase, hablamos de la Escuela de Traductores del s. XI en Toledo. ¿Cuáles son algunas razones que se considera esta movimiento importante?

Today in class we spoke about the eleventh century ¨School of Translation¨ in Toledo, Spain. What are some of the reasons that contribute to this movement´s importance?

9 comments:

  1. HOLA.....

    El nombre de Escuela de traductores de Toledo designa en la historiografía, desde el siglo XIII, a los distintos procesos de traducción e interpretación de textos clásicos greco-latinos alejandrinos, que habían sido vertidos del árabe o del hebreo a la lengua latina sirviéndose del romance castellano o español como lengua intermedia, o directamente a las emergentes «lenguas vulgares», principalmente al castellano
    En el siglo XII la «Escuela de traductores de Toledo» vertió principalmente textos filosóficos y teológicos

    A partir de 1085, año en que Alfonso VI conquistó Toledo, la ciudad se constituyó en un importante centro de intercambio cultural

    ReplyDelete
  2. Toledo fue la primera gran ciudad musulmana conquistada por los cristianos, en 1085. Como en otras capitales de Al-Andalus, existían en ella bibliotecas y sabios conocedores de la cultura que los árabes habían traído del Oriente y de la que ellos mismos habían hecho florecer en la Península Ibérica. Con la presencia en Toledo de una importante comunidad de doctos hebreos y la llegada de intelectuales cristianos europeos, acogidos por el cabildo de su catedral, se genera la atmósfera propicia para que Toledo se convierta en la mediadora cultural entre el Oriente y el Occidente de la época

    ReplyDelete
  3. la escuela de traductores en toledo es una de los lugares mas importantes se espana, toledo era la capital de los visgodos y era ciudad imprescindible para los musulmanes .
    en 1085, el rey alfonso VI reconquisto la ciudad y empezaba un moviemiento cultural,el tenia un arzobispo era importante en la creacion de escuela de traductore por que sabia la importancia de traducir las obras griegos,latin y castellano. la escuela de traductires en toledo recibia atencion por que era el centro de aprendizaje , el unico lugar en europa donde las musulmanes, judios, cristianos trabajanan en paz .

    ReplyDelete
  4. Entre los siglos XII y XIII se desarrolla en Toledo un fenómeno cultural conocido como Escuela de Traductores. Esta denominación no debe llevar a pensar en un centro educativo con profesores y estudiantes, sino más bien en un grupo de personas que trabajaron juntas o siguieron unos métodos comunes para trasladar a Europa la sabiduría de Oriente y -en especial- la de los antiguos griegos y los árabes.
    Toledo fue la primera gran ciudad musulmana conquistada por los cristianos, en 1085. Como en otras capitales de Al-Andalus, existían en ella bibliotecas y sabios conocedores de la cultura que los árabes habían traído del Oriente y de la que ellos mismos habían hecho florecer en la Península Ibérica.
    La Escuela de Traductores de Toledo tuvo dos periodos separados por una fase de transición. El primero fue el del arzobispo don Raimundo , que, en el siglo XII, impulsó la traducción de obras de filosofía y religión del árabe al latín. el rey Alfonso X, ya en el siglo XIII comienza la etapa de las traducciones de tratados de astronomía, física , alquimia y matemática. hay una larga lista de traductores, como Gerardo de Cremona, Domingo Gundisalvo, Abraham Alfaquí y otros muchos que, con sus conocimientos lingüísticos y su formación científica pusieron en manos de Europa las claves de un posterior desarrollo científico e intelectual.

    ReplyDelete
  5. Hola todos y nuestra profesora
    Para Mi me gusta vaijar a la ciudad Cordoba ; Córdoba es una ciudad de Andalucía, España, capital de la provincia homónima, situada en una depresión a orillas del Guadalquivir y al pie de Sierra Morena.Hay muchas cosas vamos a verlas como

    Las mezquitas, las bibliotecas, los baños y los zocos, abundaron en la ciudad, gestándose las bases del Renacimiento europeo. Durante la larga Edad Media europea, en "Corduba" florecieron las letras y las ciencias. La ciudad contó con multitud de fuentes, iluminación pública y alcantarillado, durante la época de mayor esplendor califal.

    ReplyDelete
  6. ¡hola!

    El año 1284 moría en Sevi¬lla el rey Alfonso X de Asturias, de Castilla y de León, que 63 años an¬tes había nacido en Toledo. Si la actuación de Alfonso como monarca fue con frecuencia discu¬tida, y hasta censurada, su labor como mecenas de las ciencias y de las letras le valió con razón el so¬brenombre de Sabio, y así se le co¬noce universalmente desde la Edad Media , y aún más al entron¬car su saber con la línea del huma¬nismo renacentista.
    El rey Alfonso X el Sabio manifes¬tó siempre su predilección por To¬ledo, que consideraba el centro del mundo científico de su época. Por ello tomó el meridiano que pasa por el castillo de San Servando como punto de referencia para las mediciones de sus tablas astronó¬micas y lo hizo en el observatorio que él mismo fundó en el propio castillo, donde se reunían los tra¬ductores de las obras científicas. Se puede-decir que la Escuela de Traductores de Toledo tuvo una segunda etapa de esplendor vin¬culada a la figura del rey toledano.
    Porque la primera Escuela de Traductores toledanos se inició bajo la protección de los arzobis¬pos de Toledo. Don Raimundo de Borgoña, arzobispo de 1126 a 1152, reunió el primer grupo de traductores, a cuyo frente puso al arcediano de Segovia, Domingo Gundisalvo. Esta primera asocia¬ción parece que estaba formada por los clérigos que desconocían el árabe y utilizaban los buenos ofi¬cios de los toledanos bilingües como el judío converso Juan His¬palense (o Ibn Dawut, o Juan de Sevilla).
    Viene después el empujón de Alfonso el Sabio. Su obra en la Es¬cuela de Traductores de Toledo es un ingente esfuerzo de recopila¬ción y divulgación cultural, impulsado en este último aspecto por el uso de la lengua vulgar. Y si al rey corresponde el valor de la iniciati¬va y de la dirección, y hasta, en al¬gunos casos, la labor personal de corrección, su obra no puede con¬cebirse más que como fruto de su equipo de traductores, refundidores y especialistas.
    A Toledo acuden, en tiempos del rey Sabio, los hombres de cien¬cia de "las tres culturas", o de "las tres religiones". Producto de esta colaboración son las obras históricas, astronómicas y científicas que, procedentes de la cultura oriental, a través de Toledo, se di¬fundieron por toda Europa.

    ReplyDelete
  7. ¡hola!

    El año 1284 moría en Sevi¬lla el rey Alfonso X de Asturias, de Castilla y de León, que 63 años an¬tes había nacido en Toledo. Si la actuación de Alfonso como monarca fue con frecuencia discu¬tida, y hasta censurada, su labor como mecenas de las ciencias y de las letras le valió con razón el so¬brenombre de Sabio, y así se le co¬noce universalmente desde la Edad Media , y aún más al entron¬car su saber con la línea del huma¬nismo renacentista.
    El rey Alfonso X el Sabio manifes¬tó siempre su predilección por To¬ledo, que consideraba el centro del mundo científico de su época. Por ello tomó el meridiano que pasa por el castillo de San Servando como punto de referencia para las mediciones de sus tablas astronó¬micas y lo hizo en el observatorio que él mismo fundó en el propio castillo, donde se reunían los tra¬ductores de las obras científicas. Se puede-decir que la Escuela de Traductores de Toledo tuvo una segunda etapa de esplendor vin¬culada a la figura del rey toledano.
    Porque la primera Escuela de Traductores toledanos se inició bajo la protección de los arzobis¬pos de Toledo. Don Raimundo de Borgoña, arzobispo de 1126 a 1152, reunió el primer grupo de traductores, a cuyo frente puso al arcediano de Segovia, Domingo Gundisalvo. Esta primera asocia¬ción parece que estaba formada por los clérigos que desconocían el árabe y utilizaban los buenos ofi¬cios de los toledanos bilingües como el judío converso Juan His¬palense (o Ibn Dawut, o Juan de Sevilla).
    Viene después el empujón de Alfonso el Sabio. Su obra en la Es¬cuela de Traductores de Toledo es un ingente esfuerzo de recopila¬ción y divulgación cultural, impulsado en este último aspecto por el uso de la lengua vulgar. Y si al rey corresponde el valor de la iniciati¬va y de la dirección, y hasta, en al¬gunos casos, la labor personal de corrección, su obra no puede con¬cebirse más que como fruto de su equipo de traductores, refundidores y especialistas.
    A Toledo acuden, en tiempos del rey Sabio, los hombres de cien¬cia de "las tres culturas", o de "las tres religiones". Producto de esta colaboración son las obras históricas, astronómicas y científicas que, procedentes de la cultura oriental, a través de Toledo, se di¬fundieron por toda Europa.

    ReplyDelete
  8. ¡hola!
    El año 1284 moría en Sevi¬lla el rey Alfonso X de Asturias, de Castilla y de León, que 63 años an¬tes había nacido en Toledo. Si la actuación de Alfonso como monarca fue con frecuencia discu¬tida, y hasta censurada, su labor como mecenas de las ciencias y de las letras le valió con razón el so¬brenombre de Sabio, y así se le co¬noce universalmente desde la Edad Media , y aún más al entron¬car su saber con la línea del huma¬nismo renacentista.
    El rey Alfonso X el Sabio manifes¬tó siempre su predilección por To¬ledo, que consideraba el centro del mundo científico de su época. Por ello tomó el meridiano que pasa por el castillo de San Servando como punto de referencia para las mediciones de sus tablas astronó¬micas y lo hizo en el observatorio que él mismo fundó en el propio castillo, donde se reunían los tra¬ductores de las obras científicas. Se puede-decir que la Escuela de Traductores de Toledo tuvo una segunda etapa de esplendor vin¬culada a la figura del rey toledano.
    Porque la primera Escuela de Traductores toledanos se inició bajo la protección de los arzobis¬pos de Toledo. Don Raimundo de Borgoña, arzobispo de 1126 a 1152, reunió el primer grupo de traductores, a cuyo frente puso al arcediano de Segovia, Domingo Gundisalvo. Esta primera asocia¬ción parece que estaba formada por los clérigos que desconocían el árabe y utilizaban los buenos ofi¬cios de los toledanos bilingües como el judío converso Juan His¬palense (o Ibn Dawut, o Juan de Sevilla).
    Viene después el empujón de Alfonso el Sabio. Su obra en la Es¬cuela de Traductores de Toledo es un ingente esfuerzo de recopila¬ción y divulgación cultural, impulsado en este último aspecto por el uso de la lengua vulgar. Y si al rey corresponde el valor de la iniciati¬va y de la dirección, y hasta, en al¬gunos casos, la labor personal de corrección, su obra no puede con¬cebirse más que como fruto de su equipo de traductores, refundidores y especialistas.
    A Toledo acuden, en tiempos del rey Sabio, los hombres de cien¬cia de "las tres culturas", o de "las tres religiones". Producto de esta colaboración son las obras históricas, astronómicas y científicas que, procedentes de la cultura oriental, a través de Toledo, se di¬fundieron por toda Europa.

    ReplyDelete
  9. El nombre de Escuela de traductores de Toledo designa en la historiografía, desde el siglo XIII, a los distintos procesos de traducción e interpretación de textos clásicos greco-latinos alejandrinos, que habían sido vertidos del árabe o del hebreo a la lengua latina sirviéndose del romance castellano o español como lengua intermedia, o directamente a las emergentes «lenguas vulgares», principalmente al castellano. La conquista en 1085 de Toledo y la tolerancia que los reyes castellanos cristianos dictaron para con mahometanos y judíos facilitaron este comercio cultural que permitió el renacimiento filosófico, teológico y científico primero de España y luego de todo el occidente cristiano. Hoy, la prestigiosa y antigua Escuela de Traductores de Toledo es uno de los institutos culturales e investigadores de la Universidad de Castilla-La Mancha y tiene su sede en el antiguo Palacio del Rey Don Pedro en la toledana Plaza de Santa Isabel. En el siglo XII la «Escuela de traductores de Toledo» vertió principalmente textos filosóficos y teológicos (Domingo Gundisalvo interpretaba y escribía en latín los comentarios de Aristóteles, escritos en árabe y que el judío converso Juan Hispano le traducía al castellano, idioma en el que se entendían). En la primera mitad del siglo XIII esta actividad se mantuvo. Por ejemplo, reinando Fernando III, rey de Castilla y de León, se compuso el «Libro de los Doce Sabios» (1237), resumen de sabiduría política y moral clásica pasada por manos «orientales». En la segunda mitad del siglo XIII el Sabio rey-emperador Alfonso X (rey de Castilla y de León, en cuya corte se compuso la primera «Crónica General de España») institucionalizó en cierta manera en Toledo esta «Escuela de traductores», centrada sobre todo en verter textos astronómicos y médico

    ReplyDelete